<span id="hxnf9"><noframes id="hxnf9">
<ruby id="hxnf9"></ruby>
<th id="hxnf9"></th>
<th id="hxnf9"><noframes id="hxnf9">
<progress id="hxnf9"><noframes id="hxnf9">
<span id="hxnf9"><noframes id="hxnf9"><span id="hxnf9"></span>
<th id="hxnf9"></th>
<progress id="hxnf9"></progress>
<span id="hxnf9"><video id="hxnf9"></video></span>
<th id="hxnf9"></th>
新聞丨第八屆“紫金論電”研討會:中外公司連續三年服務智能電網領域高端學
2023-08-25
首頁 > 企業資訊 > 新聞丨第八屆“紫金論電”研討會:中外公司連續三年服務智能電網領域高端學
8月11日-13日,第八屆紫金論電學術研討會在南瑞集團召開。本屆會議邀請了來自中國、美國、英國、德國、加拿大、丹麥等6個國家的48位院士、教授和學者,圍繞“雙碳目標下的能源變革與能源安全”主題,共同交流最新研究成果。中外公司已連續三年為該系列學術研討提供語言服務,本屆研討會中,負責了主論壇現場的英語同傳工作、同傳設備保障以及會議相關文稿資料的筆譯工作。

 

第八屆紫金論電學術研討會現場圖

 

“紫金論電”學術研討會是我國電力能源領域前沿技術的交流與爭鳴,匯集了來自各國的能源電力領域專家學者、行業領袖以及專業知名機構大咖,是我國智能電網領域最具國際影響力之一的年度學術活動。

 

 

紫金論電學術研討會語言服務保障

 

本屆“紫金論電”的選題涵蓋了研判能源電力領域的新技術、新模式、新業態,支撐構建低碳、安全、高效的新型電力系統。為滿足本屆研討會更加前沿與專業的語言需求,我們在工作中不斷追求更加精準的表達和細致的現場服務。在譯員遴選上,重點關注譯員的電力能源專業知識背景和大型會議論壇的同傳服務經驗。篩選匹配一位AIIC譯員,其豐富的大會論壇服務經驗是本屆研討會語言服務中的專業支撐,另一位譯員則是擁有往屆研討會的翻譯經驗,更加了解研討會的內容與流程。在兩位譯員的完美配合下,為研討會現場的學術無障礙交流提供了精準保障。在項目前期管控和現場執行的工作中,項目經理不斷完善語言服務方案,把控各環節對接時間節點,同時在現場全程監控服務情況,保障現場語言服務質量。在雙方的共同努力下,順利完成了本屆“紫金論電”的語言服務工作。

 

本次研討會結束后,我們分別與項目經理和AIIC譯員進行了深度對話。他們以本屆“紫金論電”為例,詳細介紹了他們的工作細節與觀點,同時AIIC譯員還分享了他的術語積累方法,以供參考。

 

 

 

 項目經理工作Tips

 

1、會前對接四面八方,所謂保障更是溝通

 

會議前期,我們需要聯系主辦、搭建、譯員等多方合作人員,對現場同傳的工作環境與條件進行溝通與協調,除了需要做好譯員老師們工作和生活保障外,我們還有會議相關資料的收集、同傳間的搭建位置、配套設施的配備等各種工作,都需在會前協調安排好。保障譯員老師們能夠以最佳狀態,在最佳環境內為會議進行語言服務。

 

2、每場彩排全程參與,會議流程爛熟于心

 

為了幫助譯員能夠更加順利完成同傳工作,我們也會全程參加會議彩排,仔細確認會議每個流程環節、每場演講的翻譯語向以及會議中的互動環節等,都需要我們在詳細確認后提前告知譯員,讓譯員能夠更順利的完成整場研討會的同傳工作

 

3、會議期間全程跟進,確保設備萬無一失

 

會議舉辦的過程中,我們也會隨時確認譯員的工作情況以及現場同傳設備的使用情況等等。雖然我們在會前會對每個同傳設備與全會場的信號覆蓋情況進行檢查,但是為了防止現場可能會出現的其他意外情況,我們還是會在現場隨時待命,全程確認耳機中的同傳聲音效果,所以會議宣布結束前我們時刻都是不能放松的。

 

 

 

 

譯者訪談
 

 

同傳工作間

 

Q1:在您看來,像“紫金論電”這樣一場權威的國際學術會議對于一名同傳譯員的水平與能力來說,有著怎樣的要求呢?

 

A1:對于同傳譯員來說,承接此類會議的翻譯工作,不僅要具備大型國際會議同傳的基本技能;還要對能源領域特別是電力領域有較多的了解和較豐富的背景知識,例如電力系統發電、輸電、配電、負荷各個環節,可再生能源的類型和應用,核能核電,儲能,智能電網智能表計等;此外還要針對本場會議圍繞能夠提前獲得的講演稿講話稿等材料進行仔細的準備。

 

Q2:在本次的研討會中包含許多最新行業動態、學術熱點及相關研究成果。您是如何理解、思考這些技術內容的呢?最終您又是如何進行翻譯的?

 

A2:傳統產業的每一場論壇,基本上都是既有傳承,又有創新,不可能全是新事物,也不可能一成不變老生常談。在本次論壇中,電力行業傳統的概念和術語仍然大量使用;同時電力電子power electronics的元器件、性能和作用得到了更加廣泛的關注和探討,因其更大范圍地部署和應用在電力系統之中。還有就是隨著使用電力系統數字化的推進和深化,有更多IT相關的內容出現在報告中,更加偏重OT和IT的結合。

 

至于大電網數字仿真,這并非全新的概念,和“數字孿生”(digital twin)有很大的相似性,在智能制造、智慧工廠、工廠自動化等領域已經有了多年的實踐經驗,即使對門外漢來說也并非“很難想象的技術”。具體到譯員準備和現場處理的要求,那就是譯員要具備快速學習和觸類旁通舉一反三的能力,這樣才能應對在翻譯過程不斷出現的貌似全新但其實不然的事物和概念?,F場同傳,無論此前投入多少時間和精力準備,臨場還是會出現“超綱”的內容,只有增加自身的理解和反應能力,才能有效應對。

 

另外每一場會議下來不光要積累所謂術語,更重要的是要增加自己對此前沒有接觸過的事物的理解能力。舉個小小的例子,一位講者在報告中詳細介紹他開發的仿真系統使用了bare metal配置,在會議方提供的中文譯文當中將之譯為“裸核”,當然這是個IT領域常見的概念,也可以譯為“裸機”,甚至也見過“裸金屬”的表達,之所以講這個例子,想強調的是中文的譯法不是最重要的,多種表達都可行,最重要的是譯者要理解之所以稱之為“裸”是因為它指的是不帶操作系統的純硬件,有了這個理解,以后在IT或其它題材的會議當中再碰到,譯員不光知道怎么翻,而且知道它是個什么東西這樣就能和上下文結合在一起增進對源語的理解,同樣這個例子,如果譯員的收獲僅限于“bare metal=裸核”,還掏出小本子或手機鄭重其事予以記錄作為“詞匯”,那基本沒什么長進。

 

Q3:AIIC譯員對于很多剛剛進入行業的譯者來說都是偶像一般的存在。請問您是如何看待AIIC的入會門檻呢?

 

A3:對于譯員的職業資質來說,有兩種門檻。一種是通過考試才能獲得的證書,另一種是類似AIIC這樣的行業組織的會員身份。兩者各有利弊。前者更加客觀、可衡量,但是并不一定能夠準確映射現場的會議實踐和對譯員的能力以及素質的動態要求;后者由老會員根據會場的工作表現推薦新會員,更加看重候選人的實際工作表現,更加貼近實際。但是這樣的推薦也有可能流于主觀,缺乏客觀統一的尺度和標準。作為一個20年的老會員,我還是希望不要過度夸大AIIC會員身份的權威性。就像實踐是檢驗真理的唯一標準一樣,現場的口譯表現是每一位譯員最有效的門檻。

 

Q4:請問作為一名AIIC譯員,您是如何看待會議同傳這一職業當前的發展前景的?

 

A4:這個題目太大,我想從AI替代的角度來回答。結合我對第二問的回答,我認為在可見的將來同聲傳譯將不可避免地被AI部分替代,面對來自AI的競爭,譯員必須提高自身的綜合理解能力和反應能力,才能有用武之地。那些依賴死記硬背甚至在同傳專業話題時自己都基本不知所云的譯員,很容易被機器替代。簡而言之,會議同傳作為一個工作類型會繼續存在,需求不會激增,但也不是走向消亡,最大的挑戰來自于AI替代。

 

 



 

CTIS 營銷中心、生產中心 供稿

 

- END -


 

亚洲日韩视频在线,中文字幕亚洲一区二区精品无码,激情久久男人的天堂99,国产精品久久中文视频,国产精品无码午夜福利免费看 开心久久婷婷综合中文字幕 欧美午夜一区二区福利视频 欧美亚洲另类首页丝袜图片 久久狠狠中文字幕2017 狠狠色综合网站久久久久久久图片 国产欧美亚洲日产在线专区 亚洲性爱国产性爱av 青草国产免费频在线观看 久久人人做人人妻人人玩精