<span id="hxnf9"><noframes id="hxnf9">
<ruby id="hxnf9"></ruby>
<th id="hxnf9"></th>
<th id="hxnf9"><noframes id="hxnf9">
<progress id="hxnf9"><noframes id="hxnf9">
<span id="hxnf9"><noframes id="hxnf9"><span id="hxnf9"></span>
<th id="hxnf9"></th>
<progress id="hxnf9"></progress>
<span id="hxnf9"><video id="hxnf9"></video></span>
<th id="hxnf9"></th>
譯書丨譯者自述:我在人生身份轉變時,翻譯了一本紀實報告文學,如今它出版
2023-08-21
首頁 > 企業資訊 > 譯書丨譯者自述:我在人生身份轉變時,翻譯了一本紀實報告文學,如今它出版
編者按:

 

    現如今,人們生活與工作的節奏越來越快,似乎每個打工人都要面臨家庭與工作如何平衡的難題。而我們的譯者卻在一次譯書期間,迎接了一次人生身份的重大轉變——成為了一名母親。而且,這還是她第一次獨立完成一整本書的翻譯,3個月52萬字,書中既有詩詞歌賦,也有工程建造,還有眾生百態,無論從哪個角度看,這都是一次不小的挑戰。

 

    有人打趣:這是在譯書期間順便生了個娃。那么,我們的譯者究竟是如何做到“生活工作兩不誤”的呢?接下來我們就將筆交給我們的譯者,讓她來告訴我們,一本書是如何見證她人生與職業的雙重轉變的。

 

譯作信息:

China Bridge: A Road to Fulfill the Dream of Building the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge

 

作者:[中]曾平標

譯者:[中]李若曦

出版社:花城出版社

中外語言服務:中譯英,翻譯審校

 

 

譯者隨筆

 

《中國橋:港珠澳大橋的圓夢之路》是一本記錄了港珠澳大橋的緣起、立項、論證、環評、施工的全過程,真實地記錄了大橋建設背后的人情世故。我作為一個中國人,盡自己微薄之力,讓這本具有重要意義的著作讓海外看到,是件非常榮幸的事;我作為一名譯者,在臨盆一個月時接下這本書的翻譯任務,并用三個月時間完成翻譯,是我從事翻譯以來,遇到過的最大挑戰,所以我一直將這本著作的譯書看作是我的第二個孩子。

 

于生活,這本書見證了我在人生路上的身份轉變;于工作,這是我第一次獨立完成整本書的翻譯工作。在此前的譯書項目中,我都只是參與一本書中的部分翻譯工作,所以對我來說,獨自完整翻譯一本書的體驗還是第一次。

 

這本書帶給我的翻譯體驗,就像是從歷史里走過一遭,從伶仃洋大橋的構想一直到港珠澳大橋的完工,讓我詳細深入了解超級工程背后的故事和技術。港珠澳大橋經歷了漫長而曲折的歷程,無數人在巨大的困難面前,不屈不撓,克服一個又一個看似不可逾越的障礙。這座橋所承載的中華民族精神深深打動了我,是支撐我出月子后,夜夜工作到凌晨三、四點的最主要動力。

 

這座橋的偉大之處不在于它所創下的數不勝數的世界第一,而是中華民族“知其不可為而為之,雖千萬人吾往矣”的氣概。這本書越翻譯到后面,我心里的民族自豪感越強,翻譯到精彩之處時,常忍不住向丈夫和好友分享,和他們說一定要去這座橋看看。它不止是物理意義上的一座橋,更是民族精神的梁。

 

 

譯者工作筆記

 

01

翻譯內容涉及多領域的處理方法

港珠澳大橋的建設工作是一項復雜且極具挑戰的工作,在這本著作中,作者極為真實細膩地還原了大橋的建設過程。建設專家團隊涵蓋領域眾多,包括國內交通經濟、工程技術、水文、地質、生物等多個領域,其核心設計人員就有四、五十人。建設過程中,這座大橋的主要工程則是需要建設長達22.9公里的橋梁工程和長達6.7公里的海底沉管隧道,其相關的工程技術十分復雜。所以在翻譯過程中就需要處理很多不同領域的專業詞匯,所需查證的內容也隨之增加。

 

我在接到這本書的翻譯任務前期,提前完整閱讀了這本著作,對所有可能會涉及到的領域與方向的相關術語進行了譯前準備,此外,我還整理了許多查證可能會用到的參考書,為我開始上手翻譯時減輕了一部分工作量。因為整本書的翻譯工作是由我一個人完成的,所以譯法、文風等需要前后統一的問題,我也會在翻譯時特別注意,這也會讓后期審校質檢工作進行的順利一點。

 

02

 

 詩詞與排比句的翻譯處理方法

這本書中還有一個很大的特點,就是運用了很多詩詞排比。讓我印象最深刻的是《過伶仃洋》,里面有一句名句“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”,在翻譯時思忖的時間比較長。文天祥是在敵人給他紙筆墨寫勸降書時揮筆寫下的這首詩,所以不會有很多時間去修辭斧鑿,從文字上也可以看出,這首詩非常直白簡練,作者用最簡單的語言承載了一生的失望、悲憤,大無畏的英雄氣概躍然紙上。我在翻譯時,要尊重作者的創作意識,用詞要直白簡練、只選擇常見詞,同時盡量保留原詩句的韻律,原詩句用的是“死”和“青”押韻,我在譯文里用了“centuries”、“successfully”、“integrity”和“history”,都壓i的韻,更重要的是要把詩句暢快淋漓以及無畏的英雄氣概傳達出來,所以最后用了含should的祈使句。最后將“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”譯為了“centuries after centuries, no one esaped death successfully; so long as I held my integrity, my soul should be enshrined in history”。

 

03

 

 精彩譯句分享

在本書中,還有這樣一段描述也讓我印象深刻:

 

“窄窄的石水渠街泛著幽幽的光,一只只搖曳的燈籠和一座座嶺南風格的舊式建筑依稀可辨。露天市場擠擠攘攘的,人情味十足。海產店前一攤一攤的鮮活漁貨,一只巴掌大小的草蝦蹦到隔鄰的一籠青翠的菠菜上,又彈到我的腳面,嚇了一跳的我將它撿起,笑瞇瞇交還給魚販;而腆著肚子的屠戶正高舉著刀,霍霍地斬肉,那千錘百煉的砧板已經凹成一個淺盆;花店前放著幾個水桶,火百合、滿天星、野姜花……”,

 

作者用優美樸實的文風,向讀者傳遞著真實生動的嶺南早市畫面,對于這段文字,我將其譯為:

 

“Stone Nullah Street was narrow and dim with flickering lanterns, ancient buildings of Lingnan Culture could only be vaguely discerned in faint light. The open-air market was bustling and laden with vibrant street life. Piles of fresh seafood stacked in front of seafood stores. A palm-sized black tiger shrimp jumped onto a neighboring basket of green spinach and bounced off my feet. It startled me first, then I picked it up and handed it back to the fishmonger with a smile. A butcher, with belly bulge, was chopping meat, his chopping board was concave like a shallow basin after thousands of chopping. Several buckets, filled with red lily, baby’s breath, Iris japonica and other flowers, were lined up in front of a florist. ”

 

這段原文給我最初的感覺比較像喬伊斯的名篇《阿拉比》,里面都有燈光昏暗的小巷、集市,最關鍵的是原文有一種朦朧感,在朦朧感之下,又有鮮活的市井生活。我在處理翻譯時,在行文風格上有點靠近喬伊斯,同時又貼合原文。喬伊斯的《阿拉比》是意識流,《中國橋》是記實文學,它們是風格迥異的作品,但在這一段文字里,它們找到了一個可以共存的平衡點,我在完成翻譯工作時,也致敬了最喜歡的作家之一。

 

 

譯作展示

 

China Bridge: A Road to Fulfill the Dream of Building the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge

 

作者介紹:

 

 

曾平標,中國作家協會會員,中國報告文學學會會員,廣東省作家協會報告文學創作委員會副主任。他出版了18部個人專著,如報告文學、小說和散文。代表作品包括報告文學《中國橋:港澳大橋圓夢之路》、《魂鑄京九》、《生死樹》、《向死而生》等。他的作品先后獲得中央電視臺“中國好書”獎、廣東省“五個一工程”獎、“軍劍杯”全國報告文學一等獎等。

 

 

 

 

圖書簡介:

 

 

《中國橋:港珠澳大橋圓夢之路》這部長篇紀實文學全景式地記述了港珠澳大橋從發展到夢想成真近40年的歷史進程,和這一凝聚中國智慧、代表中國實力的超級工程非凡的建設過程。

 

圖書獎項:

 

 

2018年度“中國好書”

中宣部第十五屆“五個一工程”特別獎

2018年“優秀現實題材文學出版工程”

2019“農民喜愛的百種圖書”

“新中國70年百種譯介圖書推薦目錄”

 

 

 

 

CTIS 生產中心、營銷中心 供稿

 

- END -

 

亚洲日韩视频在线,中文字幕亚洲一区二区精品无码,激情久久男人的天堂99,国产精品久久中文视频,国产精品无码午夜福利免费看 开心久久婷婷综合中文字幕 欧美午夜一区二区福利视频 欧美亚洲另类首页丝袜图片 久久狠狠中文字幕2017 狠狠色综合网站久久久久久久图片 国产欧美亚洲日产在线专区 亚洲性爱国产性爱av 青草国产免费频在线观看 久久人人做人人妻人人玩精